Господь, пробуди Невесту!
Подкрался к Ней сатана
И ввел Твою, Боже, Церковь,
В покой, в состояние сна.
Как сладко спят Твои дети...
Но разве о том Ты мечтал,
Когда на кресте Голгофском
Святую кровь проливал?
Ты нам повелел:" Как овцы
Идите в мир, к волкам
И никого не бойтесь
Я буду защитою вам!"
Ты нас хочешь видеть живыми,
Светящими в темноте,
Чтоб бодрствовали во все дни мы,
Несли в мир Благую Весть!
И чтобы учили народы,
Крестя их во Имя Твое...
...О, Боже, спаси нас, Боже,
Пошли пробужденье Свое!
А с пробужденьем-желание
Для Тела Христова : впредь
И сердцем, и всею крепостью
Всю жизнь для Тебя гореть!
Комментарий автора: Этот стих рожден после разговоров с некоторыми детьми Божьими.К сожалению...
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 3624 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не спят Его верные дети!
Поют, говорят о Христе.
Священые строки эти
Разносят по всей земле. Комментарий автора: Аминь, Иван, верные дети не спят! Спасибо за отзыв. Благословений!
Галина
2010-03-20 18:14:03
Надюша, спасибо!!! Это очень актуально!!! Я верю, что будет пробуждение и очень желаю этого! Вдохновения тебе,сестричка, от Святого Духа))))))))))))))))))))))) Комментарий автора: И я, сестричка, верю, что дети Божьи воспрянут ото сна! И молюсь об этом. Благословений тебе! Спасибо, что зашла:)).
Светлана Момот
2010-03-21 04:30:03
Спасибо, Надюша, очень правельно и верно.Многие уже спят, а некоторые засыпают. Комментарий автора: Спасибо, Светлана, за отзыв. Вам, как автору стихов,известно,что каждый стих -любимое дитя. Но этот стих родился к моему БОЛЬШОМУ сожалению...Это боль сердца...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.